VA, PENSIERO (NABUCCO de VERDI)
Paroles et musique : Giuseppe Verdi

Va, pensiero, sull’ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
*****
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
*****
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
*****
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!




Cliquez sur l'image du phono pour faire
démarrer la musique
Traduction

Va, pensée, sur tes ailes dorées ;
Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines,
Où embaument, tièdes et suaves,
Les douces brises du sol natal !
*****

Salue les rives du Jourdain,
Les tours abattues de Sion ...
Oh ma patrie si belle et perdue !
Ô souvenir si cher et funeste !
*****
Harpe d'or des devins fatidiques,
Pourquoi, muette, pends-tu au saule ?
Rallume les souvenirs dans le cœur,
Parle-nous du temps passé !
*****
Semblable au destin de Solime
Joue le son d'une cruelle lamentation
Ou bien que le Seigneur t'inspire une harmonie
Qui nous donne le courage de supporter nos souffrances !
Retour
Retour au choixHaut de page

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
EL PASO DEL EBRO
Chanson espagnole de 1808

El Ejército del Ebro
Rumba la rumba la rumba bam bam!
Una noche el río pasó,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!.
*****
Y a las tropas invasoras
Rumba la rumba la rumba bam bam !
Buena paliza les dió,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!.
*****
El furor de los traidores
Rumba la rumba la rumba bam bam !
Lo descarga su aviación,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!
*****
Pero nada pueden bombas
Rumba la rumba la rumba bam bam !
Donde sobra corazón,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!.
*****
Contrataques muy rabiosos
Rumba la rumba la rumba bam bam !
Deberemos resistir,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!.
*****
Pero igual que combatimos
Rumba la rumba la rumba bam bam !
Prometemos resistir,
¡Ay, Carmela!, ¡ay, Carmela!.




Cliquez sur l'image de la chaine pour faire
démarrer la musique
Traduction

L'armée de l'Èbre
Rum bala rum bala rum ba la !
Une nuit passa le fleuve
Ay Carmela, ay Carmela.
*****
Et aux troupes d'envahisseurs
Rum bala rum bala rum ba la !
Elle donna une bonne raclée
Ay Carmela, ay Carmela.
*****
La fureur des traîtres
Rum bala rum bala rum ba la !
Abat son aviation sur nous
Ay Carmela, ay Carmela.
*****
Mais les bombes ne peuvent rien
Rum bala rum bala rum ba la !
Là où il y a plus de cœur qu'il n'en faut
Ay Carmela, ay Carmela.
*****
À des contre-attaques enragées
Rum bala rum bala rum ba la !
Nous devrons résister
Ay Carmela, ay Carmela.
*****
Comme nous avons combattu
Rum bala rum bala rum ba la !
Nous promettons de résister
Ay Carmela, ay Carmela.
Retour
Retour au choixHaut de page

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THE FOGGY DEW
Chanson Irlandaise de 1919 du chanoine Charles O'Neill

As down the glen one Easter morn
To a city fair rode I.
There, armed lines of marching men,
In squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum
Did sound its loud tattoo
But the Angelus' bells o'er the Liffey swells
Rang out in the foggy dew.
*****
Right proudly high in Dublin town
Hung they out a flag of war.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Than at Suvla or Sud el Bar.
And from the plains of Royal Meath
Strong men came hurrying through ;
While Brittania's Huns with their long-range guns
Sailed in through the foggy dew.
*****
The bravest fell, and the requiem bell
Rang mournfully and clear
For those who died that Easter-tide
In the springing of the year.
While the world did gaze with deep amaze
At those fearless men but few
Who bore the fight that freedom's light
Might shine through the foggy dew.
*****
And back through the glen I rode again
And my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men
Whom I never shall see more.
But to and fro
In my dreams I go
And I kneel and pray for you,
For slavery fled
Oh, glorious dead
When you fell in the foggy dew.




Cliquez sur l'image de la chaine pour faire
démarrer la musique
Traduction


Un matin de Pâques au pied de la vallée encaissée,
Tandis que je me rendais vers Dublin,
Là, des lignes armées d'hommes qui marchaient
En escadron me dépassèrent.
Aucune voix ne fredonnait, aucun tambour de guerre
Ne raisonnait
Mais la cloche de l'Angelus carillonnait crescendo
Au-dessus de Liffey jusque dans la rosé brumeuse.
*****
Avançant fièrement dans la ville de Dublin
Ils arborèrent le drapeau de guerre avec dignité.
C'était mieux de mourir sous le ciel irlandais
Qu'à Sulva ou Sud el Bar.
Et depuis les plaines de Royal Meath
Des hommes forts arrivèrent désordonnés ;
Tandis que les Huns Brittaniques tiraient avec
Leurs armes longues portée à travers la rosée brumeuse.
*****
Les plus courageux tombèrent, et la cloche du requiem
Sonna lugubre et cristalline
Pour ceux qui sont morts en cette journée de Pâques
Dans le renouveau de l'année.
Pendant que le monde contemplaient avec stupéfaction
Cette poignée d'hommes si braves
Qui percèrent le combat afin que la lumière de la liberté
Puisse à nouveau briller à travers la rosée brumeuse.
*****
Et je voyageai à nouveau dans la vallée encaissée
Et mon coeur se remplit de chagrin
Pour ensuite se fendre avec la pensée que jamais
Je ne reverrais ces vaillants hommes.
Et je m'agenouille et prie pour vous,
Mais je vais et je viens
Dans mes rêves
Pour la disparition de l'esclavage
Oh morts glorieux
Quand vous êtes tombés au champ d'honneur dans la rosée brumeuse.
Retour
Retour au choixHaut de page