VA, PENSIERO (NABUCCO de VERDI) |
Paroles et musique : Giuseppe Verdi Va, pensiero, sull’ali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli L'aure dolci del suolo natal! *****
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! *****
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, Ci favella del tempo che fu! *****
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento, O t'ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtù! |
|
Traduction Va, pensée, sur tes ailes dorées ; Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, Où embaument, tièdes et suaves, Les douces brises du sol natal ! *****
Salue les rives du Jourdain, Les tours abattues de Sion ... Oh ma patrie si belle et perdue ! Ô souvenir si cher et funeste ! *****
Harpe d'or des devins fatidiques,
Pourquoi, muette, pends-tu au saule ? Rallume les souvenirs dans le cœur, Parle-nous du temps passé ! *****
Semblable au destin de Solime
Joue le son d'une cruelle lamentation Ou bien que le Seigneur t'inspire une harmonie Qui nous donne le courage de supporter nos souffrances ! |
|
Retour au choixHaut de page |
EL PASO DEL EBRO |
|
Retour au choixHaut de page |
THE FOGGY DEW |
Chanson Irlandaise de 1919 du chanoine Charles O'Neill As down the glen one Easter morn To a city fair rode I. There, armed lines of marching men, In squadrons passed me by. No pipe did hum, no battle drum Did sound its loud tattoo But the Angelus' bells o'er the Liffey swells Rang out in the foggy dew. *****
Right proudly high in Dublin town
Hung they out a flag of war. 'Twas better to die 'neath an Irish sky Than at Suvla or Sud el Bar. And from the plains of Royal Meath Strong men came hurrying through ; While Brittania's Huns with their long-range guns Sailed in through the foggy dew. *****
The bravest fell, and the requiem bell
Rang mournfully and clear For those who died that Easter-tide In the springing of the year. While the world did gaze with deep amaze At those fearless men but few Who bore the fight that freedom's light Might shine through the foggy dew. *****
And back through the glen I rode again
And my heart with grief was sore For I parted then with valiant men Whom I never shall see more. But to and fro In my dreams I go And I kneel and pray for you, For slavery fled Oh, glorious dead When you fell in the foggy dew. |
|
Traduction Un matin de Pâques au pied de la vallée encaissée, Tandis que je me rendais vers Dublin, Là, des lignes armées d'hommes qui marchaient En escadron me dépassèrent. Aucune voix ne fredonnait, aucun tambour de guerre Ne raisonnait Mais la cloche de l'Angelus carillonnait crescendo Au-dessus de Liffey jusque dans la rosé brumeuse. *****
Avançant fièrement dans la ville de Dublin
Ils arborèrent le drapeau de guerre avec dignité. C'était mieux de mourir sous le ciel irlandais Qu'à Sulva ou Sud el Bar. Et depuis les plaines de Royal Meath Des hommes forts arrivèrent désordonnés ; Tandis que les Huns Brittaniques tiraient avec Leurs armes longues portée à travers la rosée brumeuse. *****
Les plus courageux tombèrent, et la cloche du requiem
Sonna lugubre et cristalline Pour ceux qui sont morts en cette journée de Pâques Dans le renouveau de l'année. Pendant que le monde contemplaient avec stupéfaction Cette poignée d'hommes si braves Qui percèrent le combat afin que la lumière de la liberté Puisse à nouveau briller à travers la rosée brumeuse. *****
Et je voyageai à nouveau dans la vallée encaissée
Et mon coeur se remplit de chagrin Pour ensuite se fendre avec la pensée que jamais Je ne reverrais ces vaillants hommes. Et je m'agenouille et prie pour vous, Mais je vais et je viens Dans mes rêves Pour la disparition de l'esclavage Oh morts glorieux Quand vous êtes tombés au champ d'honneur dans la rosée brumeuse. |
|
Retour au choixHaut de page |